Alles wie im letzten Jahr. Wir müssen allerdings gucken, ob es mit dem Dudelsack klappt.
Dieses Jahr möchten wir besonders unserer lieben Freundin und Mitstreiterin Sabine Wordoff gedenken, die leider am 27.Dezember verstorben ist.
https://energyhealth.de/veganer-haggis/?fbclid=IwAR2nL10Q8J7Q0vBkpu0Uo2PeMVBH6ntOnHfRTbZKp7O8b9VnJoWCCoidDwk
https://l.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fwww.veganlass.com%2Fblog%2F2015%2F12%2F15%2Fvegan-recipe-haggis%3Ffbclid%3DIwAR1PmeMYLG2n5o_YyddyC0B4dCpPd0J8niywngycBvXOkkyn1srSzD7jiRc&h=AT3sbl81CuKnlwQ99KfWEo-KNLbcMEVNk1yGW0WOBTbxwSMEXgeFaMqtDrpcFmmy65h_UKi-52QLC3kPDjdhBoHvW4vKc089zXFgs5FUyV6r9PbLIJaITkAsnD_SWX9pCY-B947kb2Bg2tMLJZikkhniP-ebQUT9iofx0PgS0D2PId7rJbe74PY3Sbe--iLLdCVgFoxPRsw0BPoJB8sq96VRtT12OpWJKiBPXPggeEXtYh3eBk14Tio2L5UuK-6FwC2MoOxKRxzLSvhaH_0ha-7fplboeMW_y7HOZ9fHG6CjVm3IFieNATVFfoVmVEKgR-cRBBOP4laeEyPFAAbiHjaSfP_fi7yNazsLY4SJZjKI7rCc9dYbM78LfLaS2SvK38RCldyeF3LzmRPYzHKyMf7c9ivbAGTAIAoK7E0V3gyy8N3h3XlaQvlEwAZPu6lHvLTctxLVxMWra8-a62lb4jt73hib2CcvW7DsdU4uKGA09wH5Sxcg0Nq5DWu_1GE7rQAnub5l4Vt1dLOGI6q7HLUWdt7iIThsuXgPMqlGJQZK3AsXd5VOtRUp-sYlqFL5KOPs9qJdqgDADnP1xkZJ81FGuzUlJOeq3K9UwjcT-dUiNsCSOOCja3Wa_NiE8CjJ-MlDRl9GFx4
https://burnsnight.de/sample-page/die-literatur-gedichte-reden/?fbclid=IwAR33wEzTQYUQKuubaGb23_NYNsng6IgcV1EqBmyjYVgNdUS2_06MRlUAP8M
https://www.bbcgoodfood.com/recipes/collection/christmas-trifle?fbclid=IwAR3dhyoeZpJX1MvZDvahmOuWX-jRIzYm8poLezgf6FEh2o1GMFR3gHMzBUM
https://www.lecker.de/trifle-rezepte-fuer-das-britische-traditions-dessert-59447.html?fbclid=IwAR1ZsFTqnd3g0_Kgl3HA-c32m1eCu_d9Z3ZtNirk0pg_Z82LjO0-3YgRBzo
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae rin aboot the braes
And pud the gowans fine
But we’ve wander’d mony a weary step
Sin‘ auld lang syne.
We twa hae paidl’d in the burn
Frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roar’d
Sin‘ auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp
And surely I’ll be mine
And we’ll tak ae cup o’kindness yet
For auld lang syne.
And there’s a haund, my trusty fiere
And gie’s a haund o‘ thine
And we’ll tak‘ ae richt guid wullie- waught
For auld lang syne.
Die mehr oder weniger wörtliche deutsche Übersetzung lautet:
Sollte alte Bekanntschaft vergessen sein
Und ihrer nicht mehr gedacht werden?
Sollte alte Bekanntschaft vergessen sein
Und die längst vergangenen Zeit?
Der lange zurückliegenden Tage wegen, mein Lieber,
Der lange zurückliegenden Tage wegen
Lass uns zueinander recht freundlich sein,
Der lange zurückliegenden Tage wegen.
Wir beide sind über die Hügel gelaufen
Und pflückten die herrlichen Gänseblümchen,
Doch wanderten wir manch müden schritt
Seit diesen alten Tagen.
Wir beide haben im Fluss gepaddelt
Vom Morgen bis zum Abendrot
Doch haben seither ausgedehnte Meere zwischen uns getost,
Seit diesen alten Tagen.
Und gewiss nimmst Du Deinen Maßkrug zur Brust
Und gewiss nehm ich den meinen,
Und lass uns zueinander recht freundlich sein
Der alten Zeiten wegen.
Und hier ist meine Hand, mein treuer Freund,
Und schlag ein mit der Deinen!
Und dann lass uns einen ordentlichen Schluck nehmen
Musikalischer Abend zu Ehren des schottischen Nationaldichters Robert Burns
Wo: " Bi uns to Huus"
Wann: " Freitag, 26.1.2018, ab 19.00 Uhr
gemeinsames Buffet, Haggis und anderes
Spenden sind willkommen
Der Burns Supper ist in Schottland ein jährliches Fest zu Ehren des Dichters Robert Burns. Gehalten wird es an dessen Geburtstag, dem 25. Januar (Burns Night, im angelsächsischen Raum sind Gedenktage üblicherweise Geburts- und nicht Todestage.) Burns Suppers werden zu diesem Termin nicht nur in Schottland gehalten, sondern überall dort, wo die sehr erhebliche Anzahl von schottischen Migranten und ihren Kindern sich in der Welt niedergelassen haben, vor allem in Kanada, Nordirland, Australien und den Vereinigten Staaten.
Auf der Speisekarte steht immer das gleiche: Suppe, Haggis mit Steckrübe und Kartoffeln (neeps and tatties), und als Nachtisch ein Trifle. Wenigstens bei den Trinksprüchen wird Whiskygetrunken. Der formelle Teil des Abends folgt einem sehr ritualisierten Ablauf. Bevor der Haggis serviert wird, wird er auf einer Servierplatte feierlich vom Koch unter Begleitung eines im Kilt bekleideten Dudelsackspielers zum Rednertisch getragen, wo der Hausherr (oder der Wirt des Restaurants, in dem man die Burns Night feiert) das Burns-Gedicht The Address to a Haggis(siehe unten) vorträgt. Bei den Worten cut you up wi’ ready slight („dich mit schlichter Gewandtheit aufschlitzen“) in der dritten Strophe wird die Hülle aufgeschnitten, so dass die Innereien auslaufen und sich auf der ganzen Servierplatte verteilen.
Nach dem Essen wird eine Reihe von Reden gehalten, immer nach einer streng ritualisierten Ordnung. The Immortal Memory ist eine Gedenkrede an Burns, typischerweise mit literarischer Würdigung ausgewählter Gedichte und einer Bezugnahme auf die heutige Politik und Sittlichkeiten. Beim Toast to the Lassies darf ein ausgewählter Mann die Frauen böse auf den Arm nehmen, bevor er ihnen einen Trinkspruch widmet. Darauf darf eine der Frauen in ähnlich neckischem Ton antworten. Zwischendurch werden Gedichte und Lieder von Burns vorgetragen und -gesungen. ( Quelle : Wikipedia)
http://burnsnight.de/sample-page/die-literatur-gedichte-reden/
Host’s Welcome; Selkirk Grace; Address to a Haggis; Enjoy your meal!; Loyal Toast;Immortal memory to Robert Burns; Toast to the Lassies; Reply to the Toast to the Lassies; Céilidh– Scottish Dances
The Selkirk Grace | Das Selkirk Tischgebet |
Some hae meat and canna eat, And some wad eat that want it; But we hae meat, and we can eat, And sae let the Lord be thankit. (wad = lack) |
Der sitzt vor’m Mahl und leidet Qual, |
http://burnsnight.de/sample-page/die-literatur-gedichte-reden/
Original | German translation |
Fair fa‘ your honest, sonsie face, (sonsie = jolly/cheerful; aboon = above; painch = stomach, thairm = intestine) |
Schön dich zu sehen, altes Fettgesicht, |
The groaning trencher there ye fill, (hurdies = buttocks) |
Das gähnend´ Grabenloch da unten, füllst du |
His knife see rustic Labour dicht, (dicht = wipe, idea of sharpening; slicht = skill; reeking = steaming) |
Messer geschärft seh´n wir kräft´ge Männer |
Then, horn for horn, they stretch an‘ strive: (deil = devil; swall‘d = swollen; kytes = bellies; auld Guidman = man of the house; belyve = soon; rive = tear, i.e. burst) |
Löffel für Löffel, langen sie aus, mit Verlangen: |
Is there that o‘re his French ragout (olio = stew, from Spanish olla‘/stew pot, staw = make sick; scunner = disgust) |
Gibt´s hier jemand, der über fränzösisch´Ragout |
Poor devil! see him ower his trash, (nieve = fist; nit = louse‘s egg, i.e. tiny) |
Armer Teufel! Seht ihn über seinem Mist |
But mark the Rustic, haggis fed, (wallie = mighty, nieve = fist; sned = cut off; thristle = thistle) |
Doch sieh´ den Bauern, Haggis- genährt, |
Ye Pow‘rs wha mak mankind your care, (skinkin ware = watery soup; jaups = slops about, luggies = two-„eared“ (handled) continental bowls) |
Ihr Mächte die ihr die Menschheit zum Geschäft euch nehmt, |
https://nancycurteman.wordpress.com/2013/08/07/the-scottish-haggis-creature-or-sausage/
Haggis: was für ein Tier ist das eigentlich???
Es gibt
1. Den low-flying-Haggis der so schnell über die Highland-Heide fliegt, daß man ihn niemals zu Gesicht bekommt (stimmt, habe ihn auch noch nie gesehen)
2. Den left-driving-Haggis mit einem verkürzten linken Bein, damit er besser an den steilen Hängen der Highlands stehen kann ohne umzufallen. Allerdings verursache dieses kurze Bein immer eine
linkslauf Drehung mit gelegentlichem „umfallen“. Wenn man also diesen left-driving-haggis fangen will, muß man ihn
nur in das Flachland treiben, dann falle er um und ist ganz einfach einzusammeln. 😀
Um ihn anzulocken ahme man einfach nur den Paarungsruf nach, der täuschend echt nach Dudelsack klingt.
Da die Schotten erfahrungsgemäß viel Haggis essen, lernen eben viele auch den Dudelsack zu spielen.
Und somit sei nun auch das Geheimnis um den Dudelsack gelüftet.
Quelle: energyhealth.de
Trifle recipes (a contibution to the common buffet? 26/1/2018)
https://www.bbcgoodfood.com/rec…/collection/christmas-trifle